Warning: A non-numeric value encountered in /home/teenti/public_html/wp-content/themes/jannah/inc/custom-styles.php on line 1518
ادعای آریل دورفمن درباره فیلم پناهی - تین و تیتر
دسته بندی نشده

ادعای آریل دورفمن درباره فیلم پناهی

سپس نشریه اینترنتی با آریل دورفمن ارتباط برقرار کرد و این نویسنده توضیح داد که با پناهی برای ساخت این فیلم در ارتباط بوده است. دورفمن گفته در سال ۲۰۰۹ از الیور دانجی، تهیه‌کننده بریتانیایی به نمایندگی از پناهی ایمیلی دریافت کرده که موضوعش خرید حقوق اقتباس نمایش‌نامه «مرگ و دوشیزه» برای ساخت یک اقتباس سینمایی بوده است.

 نویسنده معروف شیلی گفت از آنجا که به کار پناهی علاقه‌مند بوده برای بررسی این امکان بارها مستقیما با جعفر پناهی مکاتبه کرده است. دورفمن مدعی است پناهی فیلم‌نامه احتمالی کار را برای او فرستاد که بسیار نزدیک به ساختار اثرش بوده و از متن خوشش آمده اما اشاره کرده که پایان‌بندی یعنی جایی که پزشک اعدام می‌شود اشتباه است، چون دیگر به قربانی فرصت نمی‌دهد که به امکان بخشایش فکر کند. 

دورفمن می‌گوید پناهی اما پاسخ داد که این پایان خشونت‌بار  ضروری است، زیرا نمی‌توان اجازه داد عامل خشونت آزادانه برود و درنهایت من به‌عنوان نویسنده و خالق اثر، حق او را برای یافتن راه‌حل‌های خودش در برابر معماهای «مرگ و دوشیزه» پذیرفتم، هرچند موافق نبودم. این نویسنده توضیح داد با وجود مکاتبات طولانی و به دو دلیل خاص قراردادی امضا نشده ولی حالا که فیلم «یک تصادف ساده» ساخته شده با نظر مشاورانش در حال پیگیری ماجراست. 

 آریل دورفمن توضیح داد که فیلم را هنوز ندیده و در حال حاضر قضاوت نمی‌کند اما با توجه به چیزهای بسیاری که درباره «یک تصادف ساده» خوانده‌، تردیدی ندارد که جعفر پناهی اثر جدیدش را بر پایه «مرگ و دوشیزه» ساخته و از نوشته‌های او الهام گرفته است.او گفته از اینکه با وجود همه اسناد و مکاتبات میان من و او و نمایندگانمان، حتی اشاره‌ای به این بدهی هنری در هیچ‌یک از مصاحبه‌های متعددش نکرده، ناامیدم. این حداقل انتظاری است که یک هنرمند از هنرمندی دیگر دارد.

او همچنین تاکید کرد که نمی‌خواهم گفته‌هایم از زمینه خارج شود یا در خدمت رقابت‌ها و دشمنی‌های رایج در عرصه هنر قرار گیرد.  همچنین نمی‌خواهم سخنانم به جایگاه فیلم‌سازی و پیام‌های جعفر پناهی که برای روزگار بحران‌زده ما بسیار مهم‌اند آسیبی برساند. 

بعد از انتشار این مطلب خبرگزاری ایسنا نیز برای بررسی صحت و سقم این موضوع، مکاتبه‌ای با آریل دورفمن انجام داد و این نویسنده همان حرف‌ها را یک بار دیگر مطرح کرد. 

این نویسنده ۸۳ ساله نوشته است: «جعفر پناهی را به‌عنوان هنرمندی برجسته و فعال حقوق بشر تحسین می‌کنم اما واقعیت این است که او پانزده سال پیش قصد داشت حقوق نمایش‌نامه من «مرگ و دوشیزه» را خریداری کند که به‌دلیل فشارهایی که علیه او وجود داشت، محقق نشد؛ و نیز ناامیدی من از این است که او اذعان نکرده فیلم جدیدش از اثر من الهام گرفته شده است.»

این نویسنده توضیح داد: « براساس آنچه درباره این فیلم شنیده‌ام، این اثر نیز همچون کارهای من، به کاوش در وظیفه دشوار مواجهه با گذشته‌ای آکنده از درد و وحشت می‌پردازد، آن هم به شیوه‌هایی که ما را به دشمنان خود تبدیل نکند. نمی‌خواهم سخنان کنونی‌ام به فیلم او یا به خود پناهی آسیب بزند، اما بسیار قدردان خواهم بود اگر شخصیت‌ها، طرح داستان و چشم‌انداز فکری من به‌طور رسمی از سوی سازندگان فیلم به رسمیت شناخته شود. برای پناهی آرزوی موفقیت دارم و امیدوارم این موضوع همان‌گونه که شایسته است، حل‌ و فصل شود.»

فیلم «یک تصادف ساده» در فصل جوایز سینمایی جاری عملکرد موفقی داشته و پس از کسب نخل طلای بهترین فیلم جشنواره کن، چندین جایزه دیگر نیز دریافت کرده و به نمایندگی از سینمای فرانسه در شاخه بهترین فیلم بین‌المللی اسکار ۲۰۲۶، به فهرست ۱۵نامزد اولیه این شاخه راه یافته است. 

اظهارات آریل دورفمن که در کنار گابریل گارسیا مارکز، کارلوس فوئنتس و میگل آنخل آستوریاس، به عنوان یکی از مهم‌ترین نویسندگان آمریکای لاتین شناخته می‌شود، احتمالا بر نظر داوران تاثیرگذار خواهد بود.

این نویسنده «مرگ و دوشیزه» را در سال ۱۹۹۰نوشته و اولین اجرای جهانی آن در ۹ ژوئیه ۱۹۹۱ در تئاتر رویال کورت لندن به کارگردانی لیندسی پوزنر روی صحنه رفته است.

این نمایش‌نامه در سال ۱۹۹۴ نیز توسط رومن پولانسکی در یک فیلم سینمایی با همین نام مورد اقتباس قرار گرفته است. او در ایران هم نویسنده محبوب و شناخته‌شده‌ای است و آثارش ازجمله «آلگرو»، «بیوه‌ها»، «شکستن طلسم وحشت»، «ناپدیدشدگان»، «اعتماد»، «پ‍ی‍ام‍ی ب‍ه ش‍ش م‍ی‍ل‍ی‍اردم‍ی‍ن ک‍ودک ج‍ه‍ان: م‍وی‍ه ک‍ن دل‍ب‍ن‍دم»، «خانه‌ام آتش گرفته است»، «شورش خرگوش‌ها»، «آخرین آواز مانوئل سندرو»، «آخرین والس در سانتیاگو و دیگر اشعار تبعید و غیبت» و «اشباحِ داروین» به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند.

منبع: دنیای اقتصاد

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا